Frauenlyrik
aus China
纯黑 |
Pures Schwarz |
| 再穿过一条花廊的夜,黎明就该东归了 | Nachdem er wieder eine Nacht des Blumenkorridors durchschritten hat, dürfte der Tagesanbruch gleich in den Osten zurückgekehrt sein |
| 像二百多年前那个冬天 | Wie jener Wintertag vor über zweihundert Jahren |
| 没有救赎、逃离、反抗,和 | Als es keine Erlösung gab, keine Flucht, keinen Widerstand und |
| 一寸一寸苏醒的召唤 | Keinen Hauch von einem Weckruf |
| 假如,伏特加河左岸的土尔扈特女人 | Falls am linken Ufer der Wolga eine Frau der Torghut |
| 在1771那一年,长长的冬眠 | Im Jahr 1771 einen langen Winterschlaf machte |
| 我皈依的长生天 | Überrollten und reinigten sie die schwarz-goldenen Wellen |
| 黑金色的浪花翻滚,涤荡 | Des ewig höchsten Gottes, zu dem ich konvertierte |
| 草原和牛羊 | Das Grasland, die Rinder und Schafe |
| 我和被历史遗漏的芸芸子民,都该 | Und mein Volk, das von der Geschichte übersehen wurde, müssten alle |
| 安静的 | Ruhig |
| 睡去 | Schlafen |